корпоративные-переводы.png

КОРПОРАТИВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Различные юридические документы. Больше всего опыта у меня в переводе следующих документов: акционерные соглашения, конвертация долговых облигаций в акции, передача интеллектуальных прав, коммерческие предложения, презентации. 

ENG > RU
Не нотариально заверенный перевод.

Цена за 1000 символов без пробелов - 250р.

тексты-общей-тематики-копирайт.png

ТЕКСТЫ ОБЩЕЙ ТЕМАТИКИ

Статьи, описания продуктов, шаблоны писем, контент сайтов, художественные тексты и т.д. Перевод может быть очень близок к оригинальному тексту или может быть смысловым, чтобы использовать особенности языка.

RU > ENG
ENG > RU

Цена за 1000 символов без пробелов - 150р.

перевод-деловой-переписки.png

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА

Помощь в ведении переписки с англоговорящими партнерами. В зависимости от ваших нужд перевод может быть смысловой или дословный, я также могу помочь правильно сформулировать на английском то, что вы хотите написать. 

RU > ENG
ENG > RU

Цена за 1000 символов без пробелов - 200р.

 

Как сделать заказ?

Ниже вы найдете email форму. В выпадающем меню вы можете выбрать вид перевода и написать мне письмо с краткой информацией о том, что вы планируете перевести. Я отвечу вам в течение 24 часов, подтверждая заявку. 
Для экономии времени на последующую переписку, прошу включить следующее:

  • Тип перевода (один из трех выше)
  • Размер файла (количество символов без пробелов)
  • Тематику текста
  • Через сколько вам нужен готовый документ

Оплата:

PayPal. Вы сможете оплатить счет любой картой, даже если у вас нет аккаунтаpa PayPal.
Сумма в инвойсе будет зависеть от типа перевода и количества символов не учитывая пробелы. Количество символов округляется вверх, если остаток равен или больше 500, и вниз, если остаток меньше 500 символов. Например: файл в 8632 символа будет плачиваться как файл в 9000 символов.

Оплата по факту.

 
Елизавета работает с нашей компанией в качестве переводчика с английского на русский. В основном это юридические документы (договоры, акционерные соглашения) и предложения или презентации по инвестированию.
Не являясь сертифицированным переводчиком Елизавета очень правильно работает с терминами. В случае отсутствия применяемого в документе термина в русском языке или российской юридической практике Елизавета использует в переводе смысловое описание английского термина.
В силу наличия у Елизаветы соответствующего образования в области бизнеса и экономики переводы Елизаветы гораздо более точные, чем у среднего фрилансера и довольно близки по качеству к работе сертифицированного переводчика.
— Генеральный директор ООО «БЛК-Группа»
 
Частное лицо или компания